Çeviri yapan kulaklık hayal edin, akıllı bir kulaklık ve okuyacaklarınıza dikkat kesilin. Teknolojinin değiştirmediği ne kadar az alan kaldı diye düşündünüz mü? Daha yeni yeni google ın yazılı çeviri sistemini geliştirmesini konuşmayı bırakmıştık ki bilim kurgu filmlerinden  bir sahne daha fırlayarak gerçek oldu. Ses tellerine konulan bantlar, yerleştirlen çip yada özel bir kulaklıkla istenilen dili konuşabilmek…Waverly Labs firması web sayfasından yaptığı açıklamada, akıllı kulaklık olarak ifade edilen ‘pilot’ adını verdikleri bir teknolojisi sayesinde birbirinin dilini konuşmayan iki insan arasında eş zamanlı olarak çeviri yapan bir teknolojisi geliştirdiklerini belirttiler.

Simültane Çeviri Yapan Kulaklık Nasıl Ortaya Çıktı

Simültane çeviri yapan kulaklık habere göre Firma sahibinin fransız bir bayandan hoşlanması ve onun dilini bilememesi üzerine bir hikayeden bahsediliyor fakat bu teknolojinin iki insanın birbirini tanımasından çok ötede bir durum olduğunu görebilmek mümkün. Çalışmak prensibi olarak tahmin edilen google çeviri sistemini kullanıyor ve iki kişi arasındaki konuşma önce yazıya dönüştürülüyor ve hemen sonrasında dinleyiciye iletilirken ses olarak iletiliyor. Bu anlatılanlar eş zamanlı olarak gerçekleştiği için işlemin muhteşem bir hıza sahip olduğunu söylemek gerekiyor.

Pilot olarak tanıtılan  ve çeviri yapan kulaklık, menüsünde avrupa ve amerikada kullanılan İngilizce, İtalyanca, İspanyolca, Fransızca gibi temel dilleri bulunduruyor fakat  Arapça tercüme ve İbranice dilleride bünyesinde var. Daha farklı dillere ihtiyaç duyanlar için tercüme yapan kulaklık fiyatlarına ekstra maliyetler koyulacak. Ön satışlarda ücreti 129-179 USD olacağı belirlenen kulaklık piyasaya sürüldüğünde 250- 300 USD arasında bir fiyata satılacağı öğrenildi.

Çeviri Yapan Kulaklık Hangi Sektörleri Etkiler?

Dil  bilmenin gerçekten avantaj sağladığı iş dünyasında gelen bu yenilik kimleri nasıl etkiler diye düşündük ve ufak cevaplar bulduk. Özellikle çok dilli toplantılarda kabinde görev yapan tercüman arkadaşların bu teknolojinin ileriye götürülmesi durumunda büyük sıkıntı yaşayacağı aşikardır.

Refekat ve sözlü işlemler çeviri dünyasının önemli bir parçası olduğunu düşünürsek sürekli olarak sözlü tercüme işlemlerine ihtiyaç duyan bir firmanın bu kulaklıklardan temin etmemesi hiç bir sebep yoktur. Dil okulları ve özel ders sektörü tabiri caizse artık öğrenilmeye ihtiyaç duyulmayan birşeyi pazarlayamazlar ve bir sektör daha elden kayıp gider. Özel ders sektörde olduğu gibi kamu kuruluşlarında da çalışanlar için bir risk oluşabilir.

Yukarıdaki analizlerimiz belirli sektörlerin sıkıntıya girebileceğine dair öngörülerimizdi, fakat aynı endişeler Google’ın çeviri sektörüne girdiğinde olmuştu. Şimdi görüyoruz ki Türkçe çevirilerde Google başarıyı yakalayamadı. Ayrıca yazıcılar işsiz kalıcak diye matbanın gelmesine engel olmak olmaz. Biz de sizin gibi neler olacağını merakla bekliyoruz.

Leave a comment