tutunamayanlar

Oğuz Atay’ın Romanı Tutunamayanlar İngilizceye Tercüme Edilecek

Oğuz ATAY’ın efsane olan ve bir klasik haline gelmiş olan romanı Tutunamayanlar ingilizceye tercüme edilecek. İngilizce yayın haklarını Man Booker ödüllü yayın evi Oneworld satın aldı.

Daha önce Flamanca, Yunanca ve Almanca tercüme edilen kitab UNESCO tarafından ‘ Türkçeyi en iyi temsil eden kitap’ olarak adlandırılmıştı ve İngilizceye tercüme edilmesi gerektiği konusunda teklifler gelmekteydi.

Kitabın Almanca tercümesini Yapan Recai Hallaç Hürriyette Çıkan Röportajı

Yayınevi ‘Tutunamayanlar’ı çevirmeni istediğinde hemen “Evet” dedin mi?
Çeviri gözüyle bir daha okuyayım diye iki hafta izin istedim. “Tamam çevireceğim” diye düşünürken bir bölüm geldi, cümle başladı, cümlede hiçbir noktalama işareti yok, o meşhur bölüm. 100 küsur sayfa sürüyor… Önce mümkün değil dedim. Okumaya devam ettikçe “Bu sonsuz cümleyi de çeviririm” dedim. Oturup denemek için kitabın zor bölümlerinden olan, şarkılardan deneme çevirileri yaptım. Hatta bunları Venedik’te dolaşırken yaptım. Köprülere çıkan merdivenlere oturup oturup çeviriyordum. İki dize çevirip sonra o iki dizeyi aklımda tutup iki saat daha dolaşırken diğer iki dizeyi buluyordum, oturup yazıyordum.

Bence en büyük çılgınlık bu kitabı bilgisayarda değil, el yazısıyla ve dolmakalemle çeviriyor olman ?
Bir Venedik atölyesinde el yapımı olarak hazırlanmış bir deftere çeviriyorum. Çevirirken insanın önünde özenle hazırlanmış bir malzemenin olması genel özen duygusunu artırıyor. Ben çok dağınık bir masada bile rahatsız olmadan çalışan bir insanım ama ‘Tutunamayanlar’ı çevirirken masanın üstünü tamamen boşaltıyorum. Sigara külü falan düşmüşse temizliyorum, gereksiz bardakları kaldırıyorum. Asla müzik dinlemiyorum. Çünkü ‘Tutunamayanlar’ın iç müziğine başka bir müzik girebilir diye endişeleniyorum. Ve böyle bir deftere el yazısıyla yazarken, insan uzun süre cümleyi kafasında kurguluyor, tartıyor, değiştiriyor. Küçük kâğıtlara notlar alıyor. “Oldu” dediği anda yazıyor. Bilgisayarda böyle olmuyor, o rahatlık benim çevirmekteki tavrımı etkiliyor.

Aynı titiz sürecin ingilizceye tercümesinde de gerçekleşmesini temenni ediyoruz. Tutunamayanlar ingilizceye tercüme edildiğinde ‘The Disconnected’ olarak isim alacak. Kitabın almanca ve flamancada yarattığı etkiyi İngilizce çevirisinde görmek dileğiyle.

Tercüme ve Tercüme dünyasına ait daha fazla habere ulaşmak için bizi takip etmeyi sürdürmeniz yeterli =)

0 cevaplar

Cevapla

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir