Seslendirme, yabancı film ve dizilerin çeviri edilip devamında filme senkron edilmesidir. Bizler bu işin tüm aşamlarını, konuşmaları sesleri, müzikleri ve efektleri profesyonel stüdyomuzda uyarlıyoruz. Tercüme edilmesi gereken belgeleri tercüme ediyor yada tanıtım ses kayıtlarınıa başka dillerde hayat veriyoruz.

Küçük yaşta hayatımıza herkesin Türkçe konuştuğunu zannederek girmiş, dünyada ki tüm aksiyonların türkler tarafından yapıldığını zannetmenize sebep olmuştur. Olayın inandırıcılığı veya  komik görünmemesi tamamen film yahut dizideki rolün seslendirmeyi yapacak kişinin ses karakterine oturup oturmaması, doğru vurgu ve tonlamada konuşmamasıyla alakalıdır. Bu yüzdendir ki ses sanatçısı seçimlerinde bu çok dikkat edilmektedir. Bazı ünlü sanatçıları (Örn. Alev Sezer, Okan Bayülgen, Nevra Serezli gibi) reklamlarla verdikleri seslerden tanırız ki onların çoğu oldukları yere seslendirme yaptıklarından dolayı gelmiştir. Bu film Türkiye’de seslendirilen ilk sesli film 1932 yılında Bir Millet Uyanıyor filmiyle başlamış ve yeni bir sektör doğmuştur.

Seslendirme Yapılırken Dikkat Edilmesi Gereken Temel ve Rutin İşlemler

Büyük bir kurumu düşünelim ve işlerin nasıl işlediğine göz atalım. Türkiye nin en büyük kurumsal kanalı olan TRT de kurumun aldığı filmi önce Seslendirme müdürü izler ve kendine bağlı olan yönetmenlerden biri seçer. Yönetmenin seçilmesi aşaması seslendirme müdürü yönetmenin, yaptığı işlere,sevdiği tarza hangi alanda daha başarılı olduğuna ekiple iletişimine bakarak ilk aşama olan yönetmen seçimi tamamlanır.

Eli ayağı olmak deyiminin film ve dizilerde yönetmen için kullanılması en muhtemelen deyimdir. En ufak ayrıntı dahi onun sorumluluğundadır ve iyisiyle kötüsüyle fatura ona kesilir. Film yada dizilerde senaryo kadar kuvvetli bir isim olan yönetmendir. Bu olayın farkında olay seslendirme yönetmeni stüdyoya girilmeden bu iş için ön hazırlık yaparlar. Filmin karşısına otururlar ve o anda hangi sesin kim olmasını gerektiğini canlandırır ve bu işi kimin yapacağına karar verir.Bu işin adı rol dağıtımıdır ve mükemmel sonuç için mükemmel olması gerekmektedir.filmin orijinal metinleri de tercüman tarafın hedef dile tercüme edilir.

Teknik ekip işlerin amacına uygun olarak ilerlemesi amacıyla prova enter ve dublaj olmak üzere üç kopya oluşturur.Kopyalardan ilki sanatçıya prova amaçlı verilir  ve sanatçı burada nasıl konuşacağını ,kimlerle hangi diyaloglara gireceğini olaylara hakim olması amacı ile verilir. Enter ise konuşmalar dışındaki ayak sesi, su şırıltısı silah patlaması gibi efektler vardır. Son olarak dublaj kopya da ise filmin seslendirilme aşamasında stüdyodaki seslerin kayıt altına alındığı kopyadır.

Kopya işlemlerinin tamamlanmasının ardından stüdyo kayıt saatlerini belirlemek üzere yönetmen stüdyo yetkilisi ile görüşür ve sanatçılara haber verilir. Görüşmeler sonucunda kasta kesinlik kazandırılmasının ardından çeviri metni sanatçılara dağıtılmak üzere fotokopiyle çoğaltılır ve ön denetime gönderilir. Denetimden geçen proje kayıt saati belirlenir stüdyoya girilir, mikrofon hazırlanır ,kulaklıklar takılır ve yönetmen  ‘kayıt’ komutunu verir.

Şirketimiz bu işleminin her aşamasına katılabilecek profesyonellikte kurumsal bağlantılara sahip, seslendirme projelerinizin çevirisinde, sanatçılara ulaşmanızda ve stüdyo temininde en büyük çözüm ortağınız olarak yanınızdadır.

A Tercüme Hizmetlerini Hangi Dillerde Sunar?

Almanca, İngilizce, Fransızca, Rusça, Yunanca, Arapça, Romence Tercüme, Macarca, Çince , Bulgarca, İspanyolca Tercüme, İtalyanca seslendirme hizmeti sunuyoruz.

Leave a comment